Carma 2


veni vidi vici verba volant scripta manent

Updates
التحديثات
alcarma.wordpress.com

الأربعاء

:Rimbaud
l'incroyable découverte

Françoise Dargent
22/05/2008
.
À 16 ans, le futur poète donne un article à un journal de Charleville. On vient de le retrouver, cent trente-huit ans après sa publication.
Rimbaud journaliste ? L'hypothèse a longtemps chatouillé la curiosité des fins connaisseurs du poète. La réponse serait positive. Oui, Rimbaud se serait bien essayé au journalisme. Il n'avait que 16 ans et, délaissant le vers pour la prose, troussa en une cinquantaine de lignes un texte intitulé «Le Rêve de Bismarck» qu'il signa sous le nom de plume de Jean Baudry. L'article fut publié le 25 novembre 1870 dans l'éphémère quotidien local Le Progrès des Ardennes dont on vient de retrouver un exemplaire chez un bouquiniste de Charleville. Ce texte, premier inédit du poète exhumé depuis soixante ans, fait déjà couler beaucoup d'encre au pays rimbaldien tourneboulé par cette mise au jour.
On doit la découverte à un réalisateur de documentaire, Patrick Taliercio, venu tourner un long-métrage sur les traces de Rimbaud. En avril dernier, le jeune homme entame son deuxième séjour dans la ville natale du poète. Il projette de faire un film sur la seconde fugue d'Arthur Rimbaud, en 1870, entre Charleville et Charleroi. L'homme a tout lu concernant son héros. Pour l'heure, il s'intéresse à la guerre de 1870 dans les Ardennes et furète chez les bouquinistes. L'un deux, François Quinart, sort alors trois exemplaires du Progrès des Ardennes qu'il conserve depuis deux ans dans sa boutique. L'un des trois numéros attire son attention. Il est déchiré mais va ! l'affaire est conclue pour une trentaine d'euros.
«Ces journaux n'ont jamais intéressé personne, reconnaît aujourd'hui le bouquiniste. Je les avais moi-même récupérés auprès d'une cliente qui venait de me proposer des livres. Elle avait des vieux papiers dans le coffre de sa voiture et voulait les emmener à la déchetterie. J'ai tout récupéré. Par habitude. Je savais que Rimbaud avait peut-être écrit pour Le Progrès mais je ne me souvenais plus du nom de Baudry.» Patrick Taliercio, lui, le connaissait bien, ce pseudonyme que Rimbaud aurait emprunté au titre d'un drame écrit par Auguste Vacquerie. Le réalisateur avait dans ses mains la pièce qui manquait au puzzle s'esquissant depuis bon nombre d'années.

Le mystérieux Baudry
Plusieurs indices laissent en effet subodorer que l'adolescent caressa l'idée première d'être journaliste. Son ami Delahaye avait lui même affirmé que Rimbaud avait envoyé des textes au directeur du Progrès des Ardennes en utilisant le pseudonyme de Jean Baudry. Une lettre de Jacoby, le directeur de ce quotidien contestataire, adressée à ce mystérieux Baudry, lui enjoint même de cesser de lui envoyer des vers qui ne paraîtront pas. Il lui demande des articles d'actualité et ayant une utilité immédiate» . Il ne croyait pas si bien dire.
Le 31 décembre, le bombardement allemand de Charleville détruisait une grande partie de la ville et l'imprimerie du Progrès des Ardennes avec. Depuis cent trente-huit ans, le temps a fait le reste et il demeure très peu d'exemplaires en circulation. «Nous ne possédons qu'une collection très lacunaire d'une quinzaine de numéros» confirme Gérard Martin, le directeur de la bibliothèque municipale qui caresse un rêve pénétrant : celui de voir Patrick Taliercio répondre à l'offre de vente qu'il lui a faite pour que cet inédit rejoigne les collections de Charleville.
Dans la ville de Rimbaud, personne ne doute de l'importance de la découverte. L'épisode malheureux de «La Chasse spirituelle», mythique manuscrit perdu que le critique littéraire Pascal Pia prétendait avoir retrouvé en 1949 alors qu'il l'avait entièrement fabriqué, est un très lointain souvenir. Les spécialistes se frottent les mains, l'appétit aiguisé, à l'image de Jean-Jacques Lefrère : «D'autres textes en prose ou en vers de Rimbaud attendent peut-être d'être exhumés dans ce périodique. L'espoir peut être dans quelque obscur grenier des Ardennes. Une faible lueur, assurément, mais sait-on jamais ? Si quelque habitant de Charleville, de Mézières ou de Fumay conserve quelques exemplaires du Progrès des Ardennes avec un texte signé “Arthur Rimbaud” ou même “Jean Baudry”, je lui offrirais volontiers un verre…» À la santé de Bismarck.
***


«Le rêve de Bismarck (Fantaisie)»
22/05/2008
Le texte intégral publié en 1870


C'est le soir. Sous sa tente, pleine de silence et de rêve, Bismarck, un doigt sur la carte de France, médite ; de son immense pipe s'échappe un filet bleu.
Bismarck médite. Son petit index crochu chemine, sur le vélin, du Rhin à la Moselle, de la Moselle à la Seine ; de l'ongle il a rayé imperceptiblement le papier autour de Strasbourg ; il passe outre.
À Sarrebruck, à Wissembourg, à Woerth, à Sedan, il tressaille, le petit doigt crochu : il caresse Nancy, égratigne Bitche et Phalsbourg, raie Metz, trace sur les frontières de petites lignes brisées et s'arrête…
Triomphant, Bismarck a couvert de son index l'Alsace et la Lorraine ! Oh ! sous son crâne jaune, quels délires d'avare ! Quels délicieux nuages de fumée répand sa pipe bienheureuse !
**
Bismarck médite, Tiens ! un gros point noir semble arrêter l'index frétillant. C'est Paris.
Donc, le petit ongle mauvais, de rayer, de rayer le papier, de ci, de là, avec rage, enfin, de s'arrêter… Le doigt reste là, moitié plié, immobile.
Paris Paris ! Puis, le bonhomme a tant rêvé l'œil ouvert que, doucement, la somnolence s'empare de lui : son front se penche vers le papier ; machinalement, le fourneau de sa pipe, échappée à ses lèvres, s'abat sur le vilain point noir…
Hi ! povero ! en abandonnant sa pauvre tête, son nez, le nez de M. Otto de Bismarck, s'est plongé dans le fourneau ardent. Hi ! povero ! va povero ! dans le fourneau incandescent de la pipe… hi ! povero ! Son index était sur Paris ! Fini, le rêve glorieux !
**
Il était si fin, si spirituel, si heureux, ce nez de vieux premier diplomate !
Cachez, cachez ce nez !
Eh bien ! mon cher, quand, pour partager la choucroute royale, vous rentrerez au palais (…) avec des crimes de… dame (…) dans l'histoire, vous porterez éternellement votre nez carbonisé entre vos yeux stupides !
Voilà ! Fallait pas rêvasser !

***
Pour Jean-Jacques Lefrère la question d'un faux ne se pose pas
Propos recueillis par Mohammed Aïssaoui
22/05/2008
.
Le grand spécialiste de Rimbaud n'a aucun doute sur l'authenticité du texte.
Il a consacréde nombreux ouvrages au poète dont une édition de sa correspondance et une biographie qui fait référence. Sa connaissance de l'œuvre et du personnage lui permet de certifier cette découverte.


LE FIGARO LITTÉRAIRE. Sur le plan strictement littéraire, ce texte a-t-il une valeur importante?
JEAN-JACQUES LEFRÈRE. Pas vraiment. C'est avant tout un écrit de circonstance, un texte polémique destiné aux lecteurs d'un quotidien ardennais, sur fond de guerre franco-prussienne (nous sommes en novembre 1870). Rimbaud lui-même ne paraît pas y avoir attaché une grande importance, puisqu'il s'est contenté de le signer d'un pseudonyme. Il est probable que, dans les futures Œuvres complètes du poète, ce « Rêve de Bismarck » rejoindra plutôt les « Pièces annexes ». Pour ma part, je n'avais pas besoin de cet article de journal pour lire Une saison en enfer et les Illuminations, mais je suis très reconnaissant à Patrick Taliercio de m'avoir permis de lire ce texte de 1870 dont on ne connaissait la trame que par le témoignage d'Ernest Delahaye

.
Êtes-vous sûr de l'authenticité de ce document?


On s'attendait tellement peu à une telle découverte que la question d'un faux s'est posée dans quelques cerveaux tortueux. Il y a même un hurluberlu qui s'est manifesté sur Internet en clamant qu'il était l'auteur de ce « faux », manière assez tragicomique de se faire un peu de publicité à peu de frais. Outre l'impossibilité matérielle (fabriquer un faux exemplaire du Progrès des Ardennes de novembre 1870 ne doit pas être aisé), on connaissait l'existence de cet article par le souvenir d'Ernest Delahaye, camarade d'enfance de Rimbaud. La découverte faite par Patrick Taliercio n'en est pas moins extraordinaire. Je l'ai rencontré et puis vous certifier qu'il n'a vraiment rien d'un faussaire. On peut le regretter d'ailleurs, car un faussaire capable de produire des textes aussi peu banals, il faudrait le mettre à l'œuvre régulièrement

.
L'article possède des accents patriotiques, or, même adolescent, Rimbaud n'avait pas précisément cette réputation-là

...
Dans une lettre écrite exactement trois mois plus tôt, le 25 août 1870, et adressée à Georges Izambard, son professeur de rhétorique, Rimbaud parle de « patrouillotisme » et juge sa ville natale « supérieurement idiote entre les petites villes de province » devant le spectacle d'une population « prudhommesquement spadassine ». Et le futur auteur du « Rêve de Bismarck » ajoute : « Ma patrie se lève ! Moi, j'aime mieux la voir assise. » Mais Baudelaire ne demandait-il pas que soient inscrits au fronton des Droits de l'homme deux droits supplémentaires : celui de se contredire et celui de s'en aller. Rimbaud a largement usé de ces deux droits oubliés, son existence le prouve

.
Qu'apporte-t-il de plus à ce que l'on connaît de Rimbaud

?
Les écrits littéraires du Rimbaud de cette époque sont si rares que l'article du Progrès des Ardennes n'est pas à dédaigner. Quelques semaines plus tôt, Rimbaud s'était rendu à Charleroi pour se proposer comme journaliste. Il avait seize ans à peine. Il avait été éconduit par le directeur du journal et était revenu, sans doute déconfit, à Charleville. On pouvait penser que sa carrière de journaliste s'était arrêtée là. La découverte du « Rêve de Bismarck » indique qu'il avait tout de même réussi à collaborer à un journal de sa ville natale

.
En quoi ce texte écrit à l'âge de seize ans révèle-t-il le futur auteur du Bateau ivre

?
Ce n'est pas un chef-d'œuvre, mais c'est un beau texte métaphorique, très maîtrisé, avec un sens de la mise en scène. Mais ne voyons pas dans cet article plus qu'il ne contient. Il ne manque ni de verve, ni de vigueur, mais de là à y chercher les prémices de ce qui va permettre à Rimbaud de composer, moins d'un an plus tard, le Bateau ivre, il y a loin. À seize ans, Rimbaud possède déjà une extraordinaire maturité. À vrai dire, si l'on devait rapprocher ce texte en prose d'un de ses poèmes, ce serait plutôt Le Dormeur du val, qui est presque contemporain et dénonce l'horreur de la guerre en lui opposant la beauté et la douceur de la nature. « Le rêve de Bismarck » fustige aussi l'ardeur guerrière, mais, alors que Le Dormeur du val n'a pas de nationalité, l'article du Progrès des Ardennes désigne sa cible : le chancelier de l'Allemagne. Rimbaud prend le parti de sa patrie. Au demeurant, Rimbaud patriote, cela manquait à la panoplie que la postérité lui a faite

.
Est-il possible que l'on découvre d'autres inédits du poète

?
La découverte de l'article du Progrès des Ardennes fait aussi renaître l'espoir de retrouver, dans un autre exemplaire du journal, d'autres textes du poète. Une tradition veut que ce Dormeur du val dont je parlais ait été aussi publié dans Le Progrès, mais la collection du journal est si lacunaire qu'on n'a jamais pu l'établir. Ardennais, fouillez vos malles !



***


Un de mes poèmes - traduit de l'arabe


Ce poème est extrait du recueil "Hafet al ardh" L’extrémité de la terre", Beyrouth, Dar al kalima, 1988
Le ton est plutôt pessimiste. En relisant l'histoire, le poète constate que la sagesse a disparu .Il s’agit donc d’entreprendre un dernier voyage, un nouvel exode dont l’issue ne peut être que la mort. L’ensemble se caractérise par une grande cohérence et tout autant de musicalité que la traduction ne peut rendre - Jean Fontaine

***
,Un oiseau dans la cage de la mémoire
,Un papillon devant l’éclat du jour et du cristal

...Un vampire entre les épines du lotu
s


...Ainsi l'enfant qui s'esquive, comme une poignée de sable


De quelle première faute s'agit-il
Pour qu’il ne s’approche de deux continents
Où se trouvent les dards affûtés
Doigts sans fin
?S’étendant jusqu’au dernier jour du tremblement du gibier

Un coin t’est réservé
Pour que tu halètes
Et écrives d’un souffle révolté
...Qui remplisse les interstices du vide


,Ton pied droit s’est placé au mauvais endroit
Et quand tu étendis la main
...Il eut fallu d’abord évaluer


!Mais... Grands dieux
Tous ces démons
Et ces images
...Arrivent d’un seul coup

Tra: Jean Fontaine

Mohamed Ali Yousfi

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Mohamed Ali Yousfi
Mohamed Ali Yousfi

né en 1950 à Béja, est un écrivain et traducteur tunisien.

Licencié en philosophie et sciences sociales, il termine son troisième cycle dans une université libanaise. Il publie en premier temps à Tunis puis au Moyen-Orient (Amman, Beyrouth et Damas).

En 1992 paraît son premier roman : Le temps des lutins (prix du meilleur roman arabe 1992). Son deuxième roman paraît cinq ans plus tard : Soleil des tuiles (prix du meilleur roman tunisien 1997).

Il propose par ailleurs une interprétation originale des textes concernant l'intifada palestinienne dans un ouvrage de critique littéraire : L'Alphabet de la pierre. Mais il traduit surtout divers auteurs en arabe : Gabriel García Márquez, Miguel Ángel Asturias, Alejo Carpentier, Shichiro Fukazawa, Álvaro Cepeda Samudio, Christine Bruet, Octavio Paz, une anthologie de la poésie grecque, la biographie de Níkos Kazantzákis, Les débuts de la philosophie bourgeoise de Max Horkheimer et Balzac et le réalisme français de Georg Lukács.

Autres publications

Lisière de la terre -poésie

  • La Nuit des ancêtres -poésie
  • Une sixième femme pour les sens-poésie
  • Le royaume de l'Oukhaidar-roman
  • Hier Beyrouth -roman
  • Dentella -roman
  • Seuils du paradis -roman

Autres traductions-



**

Du rôle littéraire de la censure


Le phénomène n'est pas nouveau. Le bon écrivain saisit toutes les occasions qui lui sont fournies pour délivrer son message. L'écriture littéraire réserve tant de possibilités qu'il ne reste à l'auteur que l'embarras du choix
Ayant plusieurs cordes à son arc, Mohamed Ali Yousfi, depuis plus de vingt ans, s'est fait remarquer dans le domaine de la traduction (douze ouvrages, surtout d'écrivains d'Amérique latine), de la poésie (trois recueils au ton pessimiste, la sagesse a disparu de l'histoire), du roman (deux livres : Le Temps des lutins ([Tawqît al-binkâ], Londres, 1992) et Soleil des tuiles ([Chams al-qarâmîd], Tunis, Dâr al-Janûb, 1997) et de la critique (une étude de textes concernant l'insurrection palestinienne). Né à Tunis en 1950, il vit la question palestinienne de près, sur le terrain, puis à Chypre, avant de revenir au pays, où il travaille comme journaliste pour des revues étrangères.
Voici, cette année, son troisième roman : Le royaume d'Oukhaydhar ([Mamlakat al-Oukhaydhar], Damas, Dâr al-Talî`a l-Jadîda, 2001, 188 p.), où l'emprise de son imagination débridée se laisse encore plus sentir que dans ses deux premiers romans.
Après une présentation des personnages, presque sous forme de liste, une première partie se déroule loin du royaume d'Oukhaydhar. Le texte, mis dans la bouche de la soeur aînée, se compose de paragraphes, avec sous-titres, d'une page environ, décrivant divers aspects de la vie d'un enfant dont la famille déménage d'un immeuble de l'Ariana vers une villa de Raouad. La deuxième partie, un peu plus conséquente, se passe sur le chemin du royaume. La troisième partie, constituant la moitié du roman, concerne le vif du sujet : dédoublement de la personnalité des protagonistes, récits fabuleux. Quelques pages, pour terminer, supposent ce qu'aurait dû être le véritable début.
Le premier niveau de lecture de ce texte est l'aventure, comme peut l'imaginer un adolescent. Interviennent ici tous les insectes mirifiques possibles. Ils participent directement au déroulement du récit, ayant chacun sa propre personnalité.
Le deuxième niveau, plus symbolique, est celui de la gestation d'un enfant. En effet, la
soeur sait que sa mère est enceinte et elle se figure ce que sera son petit frère. Le royaume est l'utérus de la mère. L'enfant en sortira par césarienne. Mais, une fois né, tous les présupposés historiques et sociaux de sa famille s'effacent devant son propre destin.
Un troisième niveau de lecture apparaît en filigrane. C'est une prise de position sur l'actualité du pays. L'auteur intervient régulièrement dans le texte (p. 21, 23, 33, 95, 123, 187), comme c'était le cas dans plusieurs romans l'année dernière. On comprend ainsi que le récit féérique, même s'il est cohérent par lui-même, peut être un prétexte à réfléchir sur l'évolution présente du pays. Outre de nombreuses allusions directes à des faits observables aujourd'hui, la conquête d'un palais, par exemple, exactement comme dans le roman de Hasan Nasr, nous ramène à une réalité plus concrète.
Ces deux exemples sont-ils significatifs d'une nouvelle pratique littéraire utilisant les moyens du
bord pour produire des textes de qualité malgré les obstacles ?
*
Jean Fontaine Fondateur et ancien président de la revue de l'Institut des belles lettres arabes (IBLA)Tunis
****
Réussir la traversée

Muhammad ‘Alî al-Yûsufî (né en 1950) est romancier, critique littéraire et traducteur. Son roman Tawqît al-Binkâ (« Le Temps des lutins », 1992) se conclue par le constat de l'absurdité de toute émigration, mais commence par une reprise massive d'une période heureuse passée à la campagne tunisienne, à l'ombre d'un grand-père et d'une grand-mère proprement légendaires. Combattant dans l'armée française, le grand-père avait offert du chocolat à une fille qui venait de perdre son père à la guerre, ce qui lui valut l'amour de la mère de la fille. Dans le voisinage des grands-parents, se trouve un Français qui a refusé de quitter le village après le départ des colons. Il « s'appropria » un terrain sur la colline, qu'il cultive et dont il vit. Le terrain appartient au grand-père du narrateur qui laisse faire le Français, consentant à ce que le terrain lui appartienne tant qu'il est en vie. Parlant bien l'arabe, celui-ci fait l'appel à la prière du haut de sa colline, où il ne risque d'être entendu que des reptiles et des oiseaux, ce qui l'enchante d'ailleurs, car il est aussi l'inventeur d'un langage pour communiquer avec eux.
La grand-mère, elle, mêlange dans sa tendresse les vivants et les morts, sa mémoire se refusant à enregistrer les décès et disparitions. Elle pleure et se frappe les joues en entendant dire qu'Untel, mort en vérité depuis des décennies, vient d'être arrêté pour ivresse. Le jeune narrateur Târiq comprend alors que si sa grand-mère lui permet de se dépayser et d'affoler le temps, c'est en compagnie de son grand-père qu'il aura toute chance de connaître les mœurs de la terre et les coutumes des plantes. Cependant, le vieillard lui dit qu'il était venu trop tard : quand les pères renient la terre et s'en vont loin d'elle, les petit-fils ne viennent que pour « renifler l'odeur des grands-pères », savoir de quelle étoffe ils sont faits et de quels récits ils sont capables.
C'est une telle paix qui se trouve saccagée dans le passage à la capitale, puis à Paris, où le narrateur fera les trente-six métiers, se sentant à jamais privé d'une sorte de poésie première à laquelle il lui fut donné de goûter au temps de son enfance. L'écriture poétique et assez dense de ce roman se condense encore plus dans un roman suivant et devient plus allégorique. Dans Shams al-Qarâmîd (« Soleil des tuiles », ici c'est un nom propre, 1997), le narrateur fait défiler des scènes d'une enfance idyllique passée dans le Nord de la Tunisie, entourée de récits merveilleux et de rapports éminemment transparents avec les êtres et l'espace. Mais voilà que le départ, comme dans le roman précédent, vient s'imposer comme une fatalité. Sauf qu'il est ici décrit de façon allégorique, ponctué par des épreuves initiatiques au terme desquelles le personnage central, lui-même narrateur du récit, comprend qu'en voulant contourner le lac de Sanhûrî, il a fait fausse route et doit rebrousser chemin pour essayer à nouveau. Puisqu'il lui faut de toutes façons s'immerger dans les eaux du lac, que ne l'a-t-il donc fait dès le début ? Tout au long de cette vaine traversée, il est habité par le souvenir de son frère disparu qui, tout en étant nu, lui avait conseillé de doubler ses vêtements et de prendre garde aux serpents, que l'on confond avec des cordes abandonnées sur la route. « Tout ce que nous perdons continue à briller à l'intérieur de nous », dit l'une des maximes disséminées par le narrateur à travers le roman et qui lui tiennent lieu de viatique. Et ce sont ces lumineuses maximes qui apportent en fin du
compte la preuve que, malgré son échec tragique, il a bien gagné son pari et réussi sa traversée
.
Kadhim Jihad
(érivain et traducteur irakien)


***
Votre message içi



http://www.shoutmix.com/


***
Babylon


***

Menu

Guest Book* caRmaSutra * DanceMusicDance * Gallery * Miroir * Biblio* HotAirBalloon* CarmArt * Chat * Photos * TerraNostra* Ali Baba's cave * Cafeteria





*
trk



*

ليست هناك تعليقات:

المتابعونFollowers

التسميات

كرمة فيروز Fairuz'sCarma




 

carma carma كرمة
* لا تنقر هذا المربع الصغير>> carmasutra.fr.gd

Archives